They chose us
Do you need multilingual subtitles for your international projects?
SPOTL offers you new opportunities
For the same price, you can handle more languages!
No time to check the translation yourself?
Our post-publishers do it for you!
Our interfaces are accessible to all without training
You can manage your projects independently!
Do you want your subtitles to reflect your image?
You can dress them up or down as you like!
Even more services with SPOTL
Glossary
Adaptation
Inlay
Because your image is at stake, your subtitles must be of impeccable quality?
Post-editing is THE solution!
For perfect results, a proofreading stage is essential.
It is an integral part of the SPOTL process and guarantees the quality of the final rendering.
Thanks to SPOTL post-editing, you’ll gain in quality!
You entrust post-editing to SPOTL
Our certified professional post-editors ensure the quality of your subtitles.
Freed from correction tasks, your employees can focus on their core business.
Compared to in-house post-editing, you save precious time. Quality and deadlines are guaranteed.
Are several departments involved in subtitling?
Employee management
You can create as many users and user groups as you need.
Role management
Depending on the profile, you decide who has access to what and with what rights.
Automatic alerts
All completed tasks are immediately notified to the people concerned.
Task tracking
As a manager, you can monitor the status of your employees’ work.