SPOTL innovates and offers you an alternative
Human treatment
Automatic processing
+ human
Automatic transcription and translation, professionally proofread
Automatic processing
Proofreading your content
Our professional post-editors take care of your transcriptions and machine translations.
They correct the main errors: punctuation, spelling, syntax, misunderstandings…
Your subtitles are of much higher quality.
Post-publisher certification
All our post-editors undergo training and transcribe and/or translate into their mother tongue.
They comply with precise specifications, meeting post-edition standards (ISO 18587).
Your subtitles are of much higher quality.
Save time for your teams
By entrusting the proofreading of your content to SPOTL, your teams save precious time.
Your subtitles are delivered already corrected.
All you have to do is add the finishing touches and you’re ready to go!
Up to 8 x faster
With a presence in 24 time zones, our post-editors can be called in at any time to proofread your content.
SPOTL commits to delivery times.
Your post-edited videos are delivered in less than an hour.
24/7 availability
Depending on your language skills and availability, you may or may not opt for SPOTL post-editing.
The post-editing service is available at any time.
Your subtitles read back in 14 languages.
With more than 1,000 employees in 36 countries, our post-editing service is currently available in 14 languages.
- French
- English
- Spanish
- German
- Italian
- Portuguese
- Brazilian Portuguese
- Dutch
- Polish
- Russian
- Simplified Chinese
- Korean
- Japanese
- Arabic