Ces étapes successives, alliées à notre solution sur mesure de génération de sous-titres, garantissent la qualité du rendu final.
Qualité de la solution IA
Performance
Tout ce qui peut être automatisé (transcription, traduction, sous-titrage) l’est, et avec des outils puissants, efficaces et en constante amélioration.
Pertinence
Grâce à une analyse syntaxique fine de vos contenus, les césures entre vos sous-titres sont pertinentes. La segmentation de vos sous-titres est optimale.
Normes professionnelles
Pour la génération automatique de vos sous-titres, SPOTL a conçu et développé une solution innovante unique, intégrant les bonnes pratiques du sous-titrage professionnel.
Lisibilité
Grâce à nos règles de programmation avancées, le nombre de signes par sous-titre est optimisé et la lisibilité à l’écran facilitée.
Qualité de l’administration
Contrôle qualité
L’intervention humaine pour corriger les contenus issus de l’IA fait partie intégrante du processus SPOTL.
Simplicité
Le fonctionnement de SPOTL, l’ergonomie des écrans de post-édition, les aides en ligne, tout est conçu pour faciliter au maximum votre travail de correction.
Précision
SPOTL est la seule solution qui prévoie des interfaces de post-édition à chaque étape, et pas seulement à l’étape finale de validation des sous-titres.
Qualité du service de post-édition professionnelle
Post-édition SPOTL
Vous avez une exigence de qualité et manquez de temps pour corriger ? SPOTL s’en charge pour vous, grâce à son réseau de post-éditeurs professionnels.
Normes
Ce service, qui intègre la relecture et la correction de vos contenus générés par l’IA, répond aux normes professionnelles de la post-édition (ISO 18587).
Disponibilité
Nous sommes la seule plateforme à proposer un service de post-édition intégrée, disponible 7j/7 et 24h/24 à l’international.
Qualité des intervenants
Certification
Tous nos post-éditeurs font l’objet d’une sélection stricte. Ils sont formés à nos méthodes et respectent une charte qualité et des délais fixés par SPOTL.
Professionnalisme
Ils assurent un contrôle qualité à chaque étape de génération automatique. Ils corrigent tous exclusivement des contenus dans leur langue maternelle.