SPOTL innova y le ofrece una alternativa
Tratamiento humano
Tratamiento automático
+ humano
Transcripción y traducción automáticas, revisadas por profesionales
Tratamiento automático
Corrección de contenidos
Nuestros posteditores profesionales se encargarán de sus transcripciones y traducciones automáticas.
Corrigen los principales errores: puntuación, ortografía, sintaxis, malentendidos, etc.
Sus subtítulos son de mucha mejor calidad.
Certificación de poseditores
Todos nuestros posteditores reciben formación y transcriben y/o traducen a su lengua materna.
Cumplen unas especificaciones precisas que se ajustan a las normas posteriores a la edición (ISO 18587).
Sus subtítulos son de mucha mejor calidad.
Ahorre tiempo a sus equipos
Al confiar la corrección de sus contenidos a SPOTL, sus equipos ahorran un tiempo precioso.
Tus subtítulos te llegarán ya corregidos.
Todo lo que tienes que hacer es añadir los toques finales y ¡listo!
Hasta 8 veces más rápido
Con presencia en 24 husos horarios, nuestros posteditores pueden ser llamados en cualquier momento para revisar su contenido.
SPOTL se compromete a cumplir los plazos de entrega.
Tus vídeos poseditados se entregan en menos de una hora.
Disponible 24 horas al día, 7 días a la semana
Dependiendo de sus conocimientos lingüísticos y de su disponibilidad, podrá optar o no por la postedición SPOTL.
El servicio de posedición está disponible en todo momento.
Sus subtítulos se leen en 14 idiomas.
Con más de 1.000 empleados en 36 países, nuestro servicio de posedición está disponible actualmente en 14 idiomas.
- Francés
- Inglés
- Español
- Alemán
- Italiano
- Portugués
- Portugués de Brasil
- Holandés
- Polaco
- Ruso
- Chino simplificado
- Coreano
- Japonés
- Árabe