SPOTL ist innovativ und bietet Ihnen eine Alternative.
Menschliche Behandlung
Automatische Verarbeitung
+ Mensch
Automatische Transkription und Übersetzung, von Fachleuten Korrektur gelesen
Automatische Verarbeitung
Korrekturlesen Ihrer Inhalte
Unsere professionellen Post-Editoren übernehmen Ihre maschinellen Transkriptionen und Übersetzungen.
Sie korrigieren die wichtigsten Fehler: Interpunktion, Rechtschreibung, Syntax, Ungereimtheiten…
Ihre Untertitel sind von viel besserer Qualität.
Zertifizierung von Post-Editoren
Alle unsere Post-Editoren werden geschult und transkribieren und/oder übersetzen in ihre Muttersprache.
Sie halten sich an ein präzises Lastenheft, das den Standards für Post-Editing (ISO 18587) entspricht.
Ihre Untertitel sind von viel besserer Qualität.
Zeitersparnis für Ihr Team
Wenn Sie SPOTL mit dem Korrekturlesen Ihrer Inhalte beauftragen, sparen Ihre Teams wertvolle Zeit.
Ihre Untertitel werden Ihnen bereits korrigiert geliefert.
Sie müssen nur noch den letzten Schliff geben und bestätigen!
Bis zu 8 x schneller
Unsere Post-Editoren sind in allen 24 Zeitzonen vertreten und können jederzeit einspringen, um Ihre Inhalte zu überprüfen.
SPOTL ist an Lieferfristen gebunden.
Ihre nachbearbeiteten Videos werden Ihnen in weniger als einer Stunde geliefert.
Verfügbarkeit 7 Tage pro Woche und 24 Stunden pro Tag
Je nach Ihren Sprachkenntnissen und Ihrer Verfügbarkeit entscheiden Sie sich für oder gegen die SPOTL-Nachbearbeitung.
Der Post-Editing-Service ist jederzeit verfügbar.
Ihre Untertitel in 14 Sprachen.
Mit über 1000 Mitarbeitern in 36 Ländern ist unser Post-Editing-Service derzeit in 14 Sprachen verfügbar.
- Französisch
- Englisch
- Spanisch
- Deutsch
- Italienisch
- Portugiesisch
- Brasilianisches Portugiesisch
- Niederländisch
- Polnisch
- Russisch
- Vereinfachtes Chinesisch
- Koreanisch
- Japanisch
- Arabisch