SPOTL innova e ti offre un’alternativa
Trattamento umano
Elaborazione automatica
+ umano
Trascrizione e traduzione automatica, revisionata da professionisti
Elaborazione automatica
Correzione dei contenuti
I nostri post-editor professionisti si occuperanno delle tue trascrizioni e traduzioni automatiche.
Correggono i principali errori: punteggiatura, ortografia, sintassi, fraintendimenti, ecc.
I tuoi sottotitoli sono di qualità molto migliore.
Certificazione dei post-pubblicatori
Tutti i nostri post-editor seguono una formazione e trascrivono e/o traducono nella loro lingua madre.
Sono conformi a specifiche precise che rispettano gli standard post-edizione (ISO 18587).
I tuoi sottotitoli sono di qualità molto migliore.
Risparmia tempo ai tuoi team
Affidando la correzione dei tuoi contenuti a SPOTL, i tuoi team risparmiano tempo prezioso.
I sottotitoli ti verranno consegnati già corretti.
Non ti resta che aggiungere gli ultimi ritocchi e sei pronto a partire!
Fino a 8 volte più veloce
Con una presenza in 24 fusi orari, i nostri post-editor possono essere chiamati in qualsiasi momento per correggere i tuoi contenuti.
SPOTL si impegna a rispettare i tempi di consegna.
I tuoi video post-editati vengono consegnati in meno di un’ora.
Disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7
A seconda delle tue conoscenze linguistiche e della tua disponibilità, puoi optare o meno per il post-editing SPOTL.
Il servizio di post-editing è sempre disponibile.
I sottotitoli vengono letti in 14 lingue.
Con oltre 1.000 dipendenti in 36 paesi, il nostro servizio di post-editing è attualmente disponibile in 14 lingue.
- Francese
- Inglese
- Spagnolo
- Tedesco
- Italiano
- Portoghese
- Portoghese brasiliano
- Olandese
- Polacco
- Russo
- Cinese semplificato
- Coreano
- Giapponese
- Arabo