Vous gagnez en qualité à chaque étape
Vous gagnez en qualité à chaque étape
La transcription et la traduction automatiques sont optimales, car basées sur les solutions existantes les plus performantes du marché.
Pour les améliorer encore, vous pouvez les corriger facilement, grâce à nos outils d’administration ergonomiques.
Pas le temps de corriger par vous-même ? SPOTL s’en charge et s’engage sur une qualité de rendu professionnelle.
Ces étapes successives, alliées à notre solution sur mesure de génération de sous-titres, garantissent la qualité du rendu final.
Tout ce qui peut être automatisé (transcription, traduction, sous-titrage) l’est, et avec des outils puissants, efficaces et en constante amélioration.
Grâce à une analyse syntaxique fine de vos contenus, les césures entre vos sous-titres sont pertinentes. La segmentation de vos sous-titres est optimale.
Pour la génération automatique de vos sous-titres, SPOTL a conçu et développé une solution innovante unique, intégrant les bonnes pratiques du sous-titrage professionnel.
Grâce à nos règles de programmation avancées, le nombre de signes par sous-titre est optimisé et la lisibilité à l’écran facilitée.
L’intervention humaine pour corriger les contenus issus de l’IA fait partie intégrante du processus SPOTL.
Le fonctionnement de SPOTL, l’ergonomie des écrans de post-édition, les aides en ligne, tout est conçu pour faciliter au maximum votre travail de correction.
SPOTL est la seule solution qui prévoie des interfaces de post-édition à chaque étape, et pas seulement à l’étape finale de validation des sous-titres.
Vous avez une exigence de qualité et manquez de temps pour corriger ? SPOTL s’en charge pour vous, grâce à son réseau de post-éditeurs professionnels.
Ce service, qui intègre la relecture et la correction de vos contenus générés par l’IA, répond aux normes professionnelles de la post-édition (ISO 18587).
Nous sommes la seule plateforme à proposer un service de post-édition intégrée, disponible 7j/7 et 24h/24 à l’international.
Tous nos post-éditeurs font l’objet d’une sélection stricte. Ils sont formés à nos méthodes et respectent une charte qualité et des délais fixés par SPOTL.
Ils assurent un contrôle qualité à chaque étape de génération automatique. Ils corrigent tous exclusivement des contenus dans leur langue maternelle.