SPOTL innove et vous offre une alternative
Traitement humain
Traitement automatique
+ humain
Transcription et traduction automatiques, relus par des professionnels
Traitement automatique
Relecture de vos contenus
Nos post-éditeurs professionnels se chargent de vos transcriptions et traductions automatiques.
Ils corrigent les principales erreurs : ponctuation, orthographe, syntaxe, contre-sens…
Vos sous-titres sont de bien meilleure qualité.
Certification des post-éditeurs
Tous nos post-éditeurs suivent une formation et transcrivent et/ou traduisent vers leur langue maternelle.
Ils respectent un cahier des charges précis, répondant aux normes de la post-édition (ISO 18587).
Vos sous-titres sont de bien meilleure qualité.
Gain de temps pour vos équipes
En confiant le travail de relecture de vos contenus à SPOTL, vos équipes gagnent un temps précieux.
Vos sous-titres vous sont livrés déjà corrigés.
Vous n’avez plus qu’à apporter la touche finale et à valider !
Jusqu’à 8 x plus rapide
Présents sur les 24 fuseaux horaires, nos post-éditeurs sont susceptibles d’intervenir à tout moment pour prendre en charge la relecture de vos contenus.
SPOTL s’engage sur des délais de livraison.
Vos vidéos post-éditées vous sont livrées en moins d’une heure.
Disponibilité 7j/7 et 24h/24
Selon vos compétences linguistiques et votre disponibilité, vous choisissez ou pas la post-édition SPOTL.
Le service de post-édition est disponible à tout moment.
Vos sous-titres relus dans 14 langues.
Avec + de 1000 collaborateurs dans 36 pays, notre service de post-édition est disponible à ce jour en 14 langues
- Français
- Anglais
- Espagnol
- Allemand
- Italien
- Portugais
- Portugais du Brésil
- Néerlandais
- Polonais
- Russe
- Chinois simplifié
- Coréen
- Japonais
- Arabe