A SPOTL inova e oferece a você uma alternativa
Tratamento humano
Processamento automático
+ humano
Transcrição e tradução automáticas, revisadas por profissionais
Processamento automático
Revisão de seu conteúdo
Nossos pós-editores profissionais cuidarão de suas transcrições e traduções automáticas.
Eles corrigem os principais erros: pontuação, ortografia, sintaxe, mal-entendidos, etc.
Suas legendas são de qualidade muito melhor.
Certificação de pós-editores
Todos os nossos pós-editores passam por treinamento e transcrevem e/ou traduzem para sua língua materna.
Eles estão em conformidade com especificações precisas que atendem aos padrões pós-edição (ISO 18587).
Suas legendas são de qualidade muito melhor.
Economize tempo para suas equipes
Ao confiar a revisão do seu conteúdo à SPOTL, suas equipes economizam um tempo precioso.
Suas legendas serão entregues a você já corrigidas.
Tudo o que você precisa fazer é adicionar os toques finais e está pronto para começar!
Até 8 vezes mais rápido
Com presença em 24 fusos horários, nossos pós-editores podem ser chamados a qualquer momento para revisar seu conteúdo.
A SPOTL se compromete com os prazos de entrega.
Seus vídeos pós-editados são entregues em menos de uma hora.
Disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana
Dependendo de suas habilidades linguísticas e disponibilidade, você pode ou não optar pela pós-edição do SPOTL.
O serviço de pós-edição está disponível o tempo todo.
Suas legendas são lidas em 14 idiomas.
Com mais de 1.000 funcionários em 36 países, nosso serviço de pós-edição está atualmente disponível em 14 idiomas.
- Francês
- Inglês
- Espanhol
- Alemão
- Italiano
- Português
- Português do Brasil
- Holandês
- Polonês
- Russo
- Chinês simplificado
- Coreano
- Japonês
- Árabe