Post-édition professionnelle
Service de relecture et correction par nos post-éditeurs certifiés
Grâce à notre réseau de + de 1000 professionnels dans 36 pays, vous pouvez nous confier la vérification de vos contenus automatiques.
Vous gagnez en qualité… et en tranquillité !
Perfection

Vos sous-titres déjà vérifiés par des pros

Gain de temps

+ de temps pour votre métier

Réactivité

Délais de livraison rapides et garantis

Souplesse

Service activable à la carte et en un clic

SPOTL innove et vous offre une alternative
Traitement humain
Excellente qualité
Pas de corrections
Délais plus longs
Coûts plus élevés
Traitement automatique
+ humain
Transcription, traduction et sous-titrage automatiques, post-édités par des professionnels
Le meilleur de l’IA + le meilleur de la post-édition
Délais courts
Bonne qualité
Coûts réduits
Pas de corrections
Traitement automatique
Délais très courts
Coûts réduits
Qualité moindre
Beaucoup de corrections
Relecture et correction de vos contenus
SPOTL propose la relecture de vos contenus en préédition, postédition
Relecture et correction de vos contenus
Nos post-éditeurs professionnels se chargent de vos transcriptions et traductions automatiques. Ils corrigent les principales erreurs : ponctuation, orthographe, syntaxe, terminologie, langage oral, contre-sens, ambigüités...
Vos sous-titres sont de bien meilleure qualité.
Certification des post-éditeurs
Certification des post-éditeurs
Tous nos post-éditeurs font l’objet d’une sélection stricte, suivent une formation et transcrivent et/ou traduisent vers leur langue maternelle. Ils respectent un cahier des charges précis, répondant aux normes professionnelles de la post-édition (ISO 18587).
Vos vidéos sont dans de
bonnes mains !
Gain de temps pour vos équipes
Gain de temps pour vos équipes
En confiant le travail de relecture et correction de vos contenus à spotl, vos équipes gagnent un temps précieux. Vos sous-titres vous sont livrés déjà corrigés.
Vous n’avez plus qu’à apporter la touche finale et à valider !
Jusqu’à 8 x plus rapide
Le sous-titrage SPOTL est jusqu'à 8 fois plus rapide
Jusqu’à 8 x plus rapide
Présents sur les 24 fuseaux horaires, nos post-éditeurs sont susceptibles d’intervenir à tout moment pour prendre en charge la relecture et la correction de vos contenus. spotl s’engage sur des délais de livraison.
Vos vidéos post-éditées vous sont livrées en quelques heures.
Disponibilité 7j/7 et 24h/24
Disponibilité 7j/7
et 24h/24
Le service de post-édition est disponible à tout moment. Vous pouvez l’activer facilement via votre compte SPOTL.

Selon la durée de votre vidéo, vos compétences linguistiques et votre disponibilité, vous choisissez ou pas la post-édition SPOTL.
Vos sous-titres post-édités en 14 langues


Avec + de 1000 collaborateurs dans 36 pays, notre service de post-édition est disponible à ce jour en 14 langues
-Anglais
-Français
-Espagnol
-Allemand
-Portugais
-Portugais du Brésil
-Italien
-Néerlandais
-Polonais
-Russe
-Chinois simplifié
-Coréen
-Japonais
-Arabe
À la demande, nous déployons de nouvelles langues, avec toujours cette même exigence de qualité.
C'est simple, c'est SPOTL !


Envie de tester gratuitement notre solution ?