Pour travailler à l’international, vous avez besoin de sous-titres multilingues ?
SPOTL vous offre de nouvelles opportunités
Pour le même prix, vous traitez + de langues !
Pas le temps de vérifier la traduction par vous-même ?
Nos post-éditeurs le font pour vous !
Nos interfaces sont accessibles à tous sans formation
Vous gérez vos projets en toute autonomie !
Vos sous-titres doivent être à votre image ?
Vous les chartez comme vous le souhaitez !
Encore + de services avec SPOTL
Encore + de services avec SPOTL
Glossaire
Vous pouvez importer une liste de noms propres et de termes spécifiques à votre activité.
Vos contenus sont parfaitement retranscrits !
Adaptation
Les sous-titres s’adaptent automatiquement au format de votre vidéo.
Aucune intervention technique à prévoir !
Incrustation
L’incrustation de vos sous-titres est entièrement gérée dans l’application.
Vous récupérez une vidéo prête à l’emploi !
Grâce à la post-édition SPOTL,
vous gagnez en qualité, à tous les coups !
Vous post-éditez en interne
Vous êtes le garant de la qualité finale.
Vos collaborateurs connaissent et maitrisent certaines langues. Ils sont les mieux placés pour assurer la traduction de vos vidéos dans ces langues.
Par rapport à une traduction 100% humaine, vous gagnez du temps, de l’argent et la qualité est au rendez-vous.
Vous confiez la post-édition à SPOTL
Nos post-éditeurs professionnels certifiés assurent la qualité de vos sous-titres. Vous et vos collaborateurs vous consacrez à votre métier et avez juste à valider !
Par rapport à la post-édition en interne, vous gagnez un temps précieux. La qualité et les délais sont assurés.