En savoir + sur la post-édition avec SPOTL
Retrouvez tous nos tutoriels vidéo consacrés à la post-édition
Les règles de la post-édition professionnelle - Juin 2021
Rejoindre notre réseau en tant que :
Pré-éditeur pour la transcription
mission : Vérifier la transcription automatique d’une vidéo.
Vous devez vous assurer que tout ce qui est dit et éventuellement écrit (cartons) dans la vidéo est bien retranscrit correctement et sans ambiguïtés.
Vous devez segmenter le contenu en phrases courtes, corriger les mots mal reconnus par l’IA, vérifier l’orthographe et supprimer les tics de langage oral.
profil
Excellent niveau de compréhension, d’orthographe et de grammaire dans au moins une langue.
Cette langue doit impérativement être votre langue maternelle.
Post-éditeur pour la traduction
mission : Vérifier la traduction automatique d’une vidéo.
En vous appuyant au maximum sur le texte brut, vous devez réécrire les phrases qui portent à confusion, corriger les erreurs de sens et faire un léger travail de localisation.
Vous devez corriger les erreurs d’orthographe, de grammaire, de terminologie, de machine.
profil
Excellent niveau de compréhension, d’orthographe et de grammaire dans au moins 2 langues : la langue source et la langue de destination.
La langue de destination doit impérativement être votre langue maternelle.
Pour être certifié SPOTL,
vous devez passer par 3 étapes
Visionnage
Vous vous informez sur nos attentes et nos méthodes en visionnant tous nos tutoriels vidéos
QCM
Nous nous assurons que vous avez bien compris et intégré nos règles de post-édition
Tests
Vous passez des tests à grande échelle d'une durée de 30 minutes sur des vidéos à post-éditer dans la ou les langue(s) choisie(s)
Certification
Les tests sont concluants ? Vous êtes désormais certifié SPOTL et accédez à toutes les missions de post-édition qui vous correspondent