Devenir post-éditeur
Rejoignez notre réseau de
transcripteurs et traducteurs certifiés
Les post-éditeurs SPOTL assurent le contrôle qualité des contenus générés automatiquement. Ils font l’objet d’une procédure de sélection stricte et sont certifiés par SPOTL avant toute intervention.
Le rôle du post-éditeur
Par exemple, la correction du contenu
Le rôle du post-éditeur
Nos post-éditeurs assurent la relecture et la correction des contenus issus de l’IA à chaque étape : transcription / traduction.

Leur travail est un équilibre complexe : on ne leur demande pas de tout réécrire, mais de s’assurer que les sous-titres soient bien fidèles à ce qui est dit dans la vidéo et exempts de toute faute de langue.
Nos post-éditeurs sont les garants de la qualité finale
La certification SPOTL
Une post-éditrice certifiée par SPOTL
La certification SPOTL
Être post-éditeur ne s’improvise pas. Cela demande des compétences de secrétaire de rédaction pour la transcription et de traducteur professionnel pour la traduction.

Tous nos post-éditeurs font l’objet d’une procédure de sélection stricte. Ils transcrivent et/ou traduisent tous exclusivement vers leur langue maternelle.
Ils s’engagent à respecter les normes de la post-édition professionnelle (ISO 18587)
En savoir + sur la post-édition avec SPOTL
Retrouvez tous nos tutoriels vidéo consacrés à la post-édition
Les tutos SPOTL sont sur Youtube
Les règles de la post-édition professionnelle - Juin 2021
Rejoindre notre réseau en tant que :
SPOTL cherche des pré-éditeurs
Pré-éditeur pour la transcription
mission : Vérifier la transcription automatique d’une vidéo.
Vous devez vous assurer que tout ce qui est dit et éventuellement écrit (cartons) dans la vidéo est bien retranscrit correctement et sans ambiguïtés.
Vous devez segmenter le contenu en phrases courtes, corriger les mots mal reconnus par l’IA, vérifier l’orthographe et supprimer les tics de langage oral.
profil
Excellent niveau de compréhension, d’orthographe et de grammaire dans au moins une langue.
Cette langue doit impérativement être votre langue maternelle.
Rejoignez les post-éditeurs de SPOTL
Post-éditeur pour la traduction
mission : Vérifier la traduction automatique d’une vidéo.
En vous appuyant au maximum sur le texte brut, vous devez réécrire les phrases qui portent à confusion, corriger les erreurs de sens et faire un léger travail de localisation.
Vous devez corriger les erreurs d’orthographe, de grammaire, de terminologie, de machine.
profil
Excellent niveau de compréhension, d’orthographe et de grammaire dans au moins 2 langues : la langue source et la langue de destination.
La langue de destination doit impérativement être votre langue maternelle.
Pour être certifié SPOTL,
vous devez passer par 3 étapes
1
Visionnage
Vous vous informez sur nos attentes et nos méthodes en visionnant tous nos tutoriels vidéos
2
QCM
Nous nous assurons que vous avez bien compris et intégré nos règles de post-édition
3
Tests
Vous passez des tests à grande échelle d'une durée de 30 minutes sur des vidéos à post-éditer dans la ou les langue(s) choisie(s)
SPOTL possède ses propres certifications pour les postéditeurs professionnels
Certification
Les tests sont concluants ? Vous êtes désormais certifié SPOTL et accédez à toutes les missions de post-édition qui vous correspondent
Envie de soumettre votre candidature ?


Vous avez les compétences et êtes prêt à passer les 3 étapes de certification pour devenir post-éditeur SPOTL ?