Déjà, commençons par le commencement. Qu’est-ce qu’un sous-titre ? Promis, on ne va pas trop rentrer dans les détails ici. Un sous-titre, c’est un texte qui retranscrit de manière écrite ce qui est prononcé à l’oral. Cela permet à votre audience d’avoir accès à l’information transmise d’une autre manière que celle prévue initialement. On peut vouloir créer des sous-titres monolingues, dans la même langue, ou multilingues, dans une autre langue. Enfin, un sous-titre professionnel doit respecter certaines règles. Aujourd’hui, plusieurs systèmes existent pour créer des sous-titres, que vous soyez un.e professionnel.le ou débutant.e.
Certaines plateformes comme Youtube ou Facebook vous permettent d’importer une transcription déjà effectuée afin de la synchroniser et de créer des sous-titres. Vous obtenez des sous-titres rapidement, mais dont la césure et la synchronisation peuvent laisser à désirer. Il sera alors à votre charge de les corriger pour les rendre le plus lisible et le plus cohérent possible.
Si vous avez une transcription ou même sans, vous pouvez également utiliser des logiciels pour avoir un résultat parfait. Mais attention : les logiciels de montage ou de sous-titrage sont souvent techniques et très chers. Cela représente un investissement de temps et d’argent important, car il faudra apprendre à s’en servir et apprendre toutes les normes du sous-titrage professionnel.
Rien de mieux qu’un pro pour faire un travail de pro. C’est la garantie d’un travail de qualité, une césure impeccable et une lisibilité accrue. Mais entre le repérage, l’adaptation, la validation et les éventuels retours, c’est une solution qui prend du temps et qui peut coûter cher.
Le meilleur des deux mondes : l’hybride. Une solution hybride telle que SPOTL, qui mélange l’Intelligence Artificielle et une intervention humaine, permet de gagner un temps précieux, tout en réduisant les coûts et en gardant un niveau de qualité élevé. C’est la meilleure manière de scaler votre workflow tout en assurant la qualité de vos sous-titres.