Do you need multilingual subtitles to work abroad?
SPOTL offers you new opportunities.
For the same price, you can process more languages!
No time to check the translation yourself?
Our post-editors do it for you!
Our interface is easy to use with no training
You can manage your projects independently!
Do your subtitles need to be in your image?
You can personalize them to match your brand!
Even more services with SPOTL
Even more services with SPOTL
Glossary
You can import a list of proper nouns and terms specific to your industry.
Your content is perfectly transcribed!
Adjustment
The subtitles automatically adjust to your video's format
No technical intervention needed!
Burning
Your burned subtitles are entirely managed in the application
You receive a video that's ready to use!
Thanks to SPOTL post-editing,
you gain in quality, each and every time!
Internal post-editing
You are responsible for the final product.
Your collaborators know and master languages. They are the best people to ensure the translation of your videos in those languages.
Compared to 100% human translation, you gain time and money, and quality is ensured.
SPOTL post-editing
Our certified post-editors ensure the quality of your subtitles. You and your colleagues can focus on your work, all you have to do is approve them!
Compared to internal post-editing, you gain precious time. Quality requirements and deadlines are met.